==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ།
སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ།
དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་པ་རྫོགས་པ་དང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་བལྟས་ལ། སྔོན་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་བསྟོད་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་
མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བླངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་གནང་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་ཆེན་པོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དབར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཆོག་གིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའི། །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། 

【汉语翻译】
将学徒引入坛城的次第。
将学徒引入坛城的次第。
如此这般，焚烧祭祀的供养圆满后，便开始将学徒引入坛城。对此，修咒者应亲眼见到本尊的轮，如先前的次第一样，以供养如实供养，赞颂后进行品尝甘露等。之后，为了完全接受学徒灌顶等，上师自己以将学徒引入坛城的次第进入坛城，并如次第般完全接受，上师获得事业的许可。为了使学徒在坛城中成熟，应如实忆念无漏大乐之自性金刚持的体性，一切法之真如无二的智慧身，坛城轮之自性。之后，以此语句祈请：从虚空而生具名相，无始无终之至尊，心之勇士大金刚自性，喜悦金刚请您成就我。一切殊胜大成就，大自在天超胜之天，金刚持一切之王，不变至上请您成就我。您无过失亦恒常，贪欲一切之后起，大贪欲大欢喜，祈请世尊您来成就。一切欢喜中最胜，本初行者如来，普贤一切之自性，菩提心间请您成就我。大成就一切之王，大自在天之王中胜者，大赞成就之金刚，金刚慢者请您成就我。遍及一切有情之心，安住一切有情之心间，您是一切有情之父，贪欲誓言至上者，以何真谛得胜妙智，智慧方便即坛城，以此真谛护持我，您请圆满我所愿。诸法如影像，清净明澈无垢染，不可执持不可说，从因与业中生，从真如性中 निश्चित 生，以此真谛于坛城中。

【英语翻译】
The procedure for introducing the disciple into the mandala.
The procedure for introducing the disciple into the mandala.
Thus, after the offering of the burnt offering is completed, the introduction of the disciple into the mandala should be initiated. In this regard, the mantra practitioner should directly visualize the wheel of the deity, and as in the previous sequence, make offerings with accurate offerings, praise, and partake of amrita, etc. Thereafter, for the purpose of fully receiving the disciple's empowerment, etc., the master himself enters the mandala with the procedure of introducing the disciple into the mandala, and fully receives it as in the sequence. The master obtains permission for the activity, and in order to ripen the disciple in the mandala, he should truly remember the nature of Vajradhara, the essence of great bliss without outflows, the wisdom body of the non-duality of the suchness of all dharmas, and the nature of the wheel of the mandala. Then, one should supplicate with these words: Born from the sky, possessing a name, Supreme without beginning or end, The nature of the great Vajra, the heart of a hero, Pleased Vajra, please accomplish me. Supreme of all, great accomplishment, Great powerful, supreme deity, Vajra holder, king of all, Immutable, supreme, please accomplish me. You have no faults and are eternal, Following all desires, Great desire, great joy, Please accomplish me, O Blessed One. Supreme of all joys, Primordial goer, Thus Gone One, Samantabhadra, the nature of all, Please accomplish me in the heart of bodhi. Great accomplishment, king of all, Supreme among the kings of great power, Greatly praised accomplished Vajra, Vajra pride, please accomplish me. Pervading the minds of all beings, Abiding in the hearts of all beings, You are the father of all beings, Supreme of the vows of desire, By whatever truth, supreme wisdom, Wisdom and means are the mandala, By that truth, protect me, O protector, Please fulfill my desires. Dharmas are like reflections, Pure, clear, and without defilement, Unseizable and unspeakable, Arising from causes and actions, Certainly born from suchness, By this truth, in the mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་
མེད་མཐོང་ཤོག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་སྟེ། སློབ་མ་མཆོག་གིས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ལ། ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་འདོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཁོར་ལོའི་དབང༌། །དེ་བཞིན་ལྡན་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལྷ་རྣམས་དག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་ནི། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གཟུང་བྱ་སྟེ། །གསང་བའི་སྡོམ་པ་རབ་ལྡན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པར་འཚལ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་ནས། ཀྱེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་དག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་འཇུག་འདོད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོས་ཡན་ལག་བྱུགས་ལ། སོ་རྩི་ལ་སོགས་པས་ཞལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་ནས། །མེ་ཏོག་དང་རས་དམར་པོས་ཅོད་པན་བྱས་ལ། རས་དམར་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གདོང་གཡོགས་བྱ་སྟེ། ཡོན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བལྟས་ལ། སྐུ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་བའི་དོན་དུ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲི་བར་བྱའོ། །བདེ་བ་འདོད་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི། དེས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་པས། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསོལ་ནས།
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མཆོད་ནས། ཧཱུཾ་གིས་དྲངས་ནས་བསྐོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་པས། རྣལ་འབྱོར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿ་ས

【汉语翻译】
願學生的影像清晰顯現，
願眾生皆能見到無垢之境。
隨後，導師步出帷幕之外，由殊勝的學生先行獻上曼達，供養最上的供品，並以頭頂禮拜雙足，因希求獲得導師的灌頂而祈請。
祈賜我不退轉之輪的灌頂，
如是具足，請賜予我。
諸佛清淨之輪，
請賜予我，業之導師。
所有佛陀的誓言，
真實不虛的秘密禁戒，
為了所有眾生的利益，
願我恆常作為導師。
如是祈請三次。
其後，受到祈請的導師向壇城本尊祈請，並以心意獲得允許。
我名為某某，
將受持最勝菩提心，
從此具足殊勝的秘密禁戒，
願能進入廣大的壇城。
導師如是說道：
「 великий господин, господа, вы все,
清淨廣大的秘密種姓，
至高無上的宮殿中，
今日汝欲進入嗎？」
如是說後，學生也祈請道：「承蒙 великая доброта。」
其後，導師為學生沐浴，以香水塗抹肢體，並以樟腦等物使口氣芬芳，以鮮花和紅布製作頭冠，加持紅布並覆蓋其面，手持以殊勝供品和（ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城體：अ कं वी रा हुं，梵文羅馬擬音：a kam vī rā hūṃ，漢語字面意思：阿 康 维 Ra 吽）的咒語加持過的花鬘，並以一切事業之寶瓶水，以該咒語進行灑掃，觀想自身為本尊，加持身體和眼睛等，為了引入壇城，在帷幕之外詢問。
詢問：「所欲為何？」
他如此回答：
「我以 великая радость讚頌您，
祈求 великий защитник。」
如是祈請後，
以鮮花等物供養上師之足，以（ཧཱུཾ་，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）引導，具足三匝，置於壇城之東門，於心間安立金剛杵，以（ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城體：ओँ वज्र चित्त उत्पादयमि，梵文羅馬擬音：oṃ vajra citta utpādayāmi，漢語字面意思：嗡 瓦吉拉 慈塔 乌帕达亚弥）之語句，善生瑜伽之心。以（ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿ་ས

【英语翻译】
May the student's image appear clearly,
May all beings see the stainless realm.
Then, the teacher comes out from behind the curtain. The excellent student first offers the mandala, presents the supreme offerings, and prostrates at the feet with his head, requesting because he desires to receive the teacher's empowerment.
Please grant me the empowerment of the irreversible wheel,
Grant me that which is endowed with such.
The pure wheel of all the deities,
Please grant me, the teacher of actions.
The vows of all the Buddhas,
The true secret precepts,
For the sake of all sentient beings,
May I always be a teacher.
Thus, pray three times.
After that, the teacher who has been requested prays to the mandala deities and obtains permission in his mind.
I, named so-and-so,
Shall take hold of the supreme Bodhicitta,
From now on, endowed with excellent secret precepts,
May I enter the great mandala.
Thus, the teacher speaks:
"O great lords, all of you,
The pure and vast secret lineage,
In the supreme palace,
Do you wish to enter today?"
After speaking thus, the student also prays, "I beseech you for great kindness."
After that, the teacher bathes the student, anoints the limbs with fragrant oils, and perfumes the mouth with camphor and other substances. He makes a diadem with flowers and red cloth, blesses the red cloth and covers the face. He has him hold a garland of flowers blessed with excellent offerings and the mantra (ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城體：अ कं वी रा हुं，梵文羅馬擬音：a kam vī rā hūṃ，漢語字面意思：Ah Kam Vi Ra Hum), and sprinkles and scatters with the water of the vase of all actions, visualizing himself as the deity, blessing the body and eyes, etc. In order to introduce him into the mandala, he asks outside the curtain.
He asks, "What is desired?"
He answers thus:
"I praise you with great joy,
I seek the great protector."
After praying thus,
Offering flowers and so on to the feet of the lama, leading with (ཧཱུཾ་，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum), possessing three circumambulations, placing him at the east gate of the mandala, placing the vajra at the heart, with the words (ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城體：ओँ वज्र चित्त उत्पादयमि，梵文羅馬擬音：oṃ vajra citta utpādayāmi，漢語字面意思：Om Vajra Citta Utpadayami), well generate the mind of yoga. With (ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿ་ས

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དེ་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སམ། ཊྐྐིའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་བཀུག་སྟེ། ཨ་ཁཾ་བཱི་རའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་གནས་སུ་བདག་གི་ལུས་དབུལ་བར་བགྱི་ན། གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེ་གནས་སུ་བདག་གི་ལུས་དབུལ་བར་བགྱི་ན། གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། ཨོཾ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་པའི་དོན་དུ་བདག་གི་ལུས་དབུལ་བར་བགྱི་ན། གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། དེ་ལྟར་སློབ་མས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པས། དེང་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་གྱིས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རབ་བཞག་པས། །གལ་ཏེ་
ཚུལ་འདི་སྨྲ་ན་ནི། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་འགས། །རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གཞུག་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །པདྨོའི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཋཿ་ཋཿ་ཋཿ་ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འཐུང་ཤིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆ

【汉语翻译】
伊当 班匝 亚塔 索康（དྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།），以此将带花的金刚杵置于心间。然后这样说：如今你因所有如来的加持，对于未见坛城者，切勿谈论这所有如来最极秘密之事！对于不具信心者，也不应说。这样说。然后以作一切事业之咒，或以ཊྐྐིའི་咒语，召唤弟子，以阿康 贝热（ཨ་ཁཾ་བཱི་ར）之咒将其置于帷幕内。弟子向导师和坛城顶礼，并应如是说：嗡，我将自身奉献于所有如来的近处，何况其他？嗡，我将自身奉献于金刚阿阇黎的近处，何况其他？嗡，为了救护一切有情，我将自身奉献，何况其他？如是弟子祈请。然后导师应宣说三昧耶。如今你已成为所有如来之种姓，如今我将为你生起如金刚般的智慧，而非其他。以何智慧能获得所有如来的成就？何况其他成就？故应生起如是智慧。你切勿向未见坛城者谈论！若违犯誓言，达热 吽！然后将金刚杵置于弟子头顶，此乃三昧耶金刚，因已善置于你之头顶，若说此理，头颅将裂为百瓣，定会完全毁灭，毫无疑问。然后将金刚杵置于心间，嗡 金刚萨埵，如今你的心已真实安住，若说此理，则立即心裂而逝。如是宣说三昧耶后，以具足五甘露之水，以三字加持后，置于莲花器皿中，嗡 班匝 喔达嘎 扎 扎 扎（ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཋཿ་ཋཿ་ཋཿ་）念诵七遍加持，饮此地狱之水！若违越誓言，则将焚烧，若守护誓言，则能成就，金刚甘露之

【英语翻译】
Idam vajra yatā sukham. Having said this, place the vajra with flowers at the heart. Then say this: Now, by the blessings of all the Tathāgatas, do not speak of this most secret of all the Tathāgatas to those who have not seen the mandala! And do not speak to those who do not have faith. Thus it should be said. Then, with the mantra of all actions, or with the mantra of Ṭkki, summon the disciple. With the mantra of Akham Bīra, place him inside the curtain. The disciple should prostrate to the teacher and the mandala, and should say this: Om, I offer my body to be near all the Tathāgatas, what need is there to mention others? Om, I offer my body to be near the Vajra Teacher, what need is there to mention others? Om, for the sake of saving all sentient beings, I offer my body, what need is there to mention others? Thus the disciple prays. Then the teacher should proclaim the three samayas. Now that you have become the family of all the Tathāgatas, now I will generate vajra-like wisdom for you, and not anything else. By what wisdom will the siddhi of all the Tathāgatas be attained? What need is there to mention other siddhis? Therefore, such wisdom should be generated. You should not speak to those who have not seen the mandala! If the samaya is broken, tare hūṃ! Then place the vajra on the disciple's head, this is the samaya vajra, since it is well placed on your head, if you speak of this principle, your head will split into a hundred pieces, you will definitely be destroyed, there is no doubt. Then place the vajra at the heart, Om Vajrasattva, now your heart is truly abiding. If you speak of this principle, it will immediately split and depart. Having thus proclaimed the samaya, water endowed with the five amṛtas, having blessed it with the three syllables, in a lotus vessel, Om Vajrodaka Ṭaḥ Ṭaḥ Ṭaḥ, bless it by reciting it seven times. Drink this water of hell! If you transgress the samaya, it will burn. If you keep the samaya, then the siddhi is the vajra amṛta.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཋཿ་ཋཿ་ཋཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ། །དམ་བཅས་བརྟན་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་མི་འདྲ་བའི་ནད་ཀྱིས་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །མགྲིན་པར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པ། དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ཨཿ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བཞུའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དབུས་སུ་ཧས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཛྷཻཿ་ཡི་གེ་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྦྱོར་བ་
དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དབབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཿ། སྔགས་འདིས་བསྐུལ་ནས་ཇི་སྙེད་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སློབ་མའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བསྐུལ་ཏེ་དབབ་པར་བྱ་བའམ། ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ཏེ་དབབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པས་གར་གྱི་རོལ་མོ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལོ་ལེ་ལོ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྲིད་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཕེབས་པར་བལྟ་བ་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རེ་གནས་པ། །སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་དགེ་མི་དགེ །དེའི་རྗེས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲིས་ལ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དེ་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །

【汉语翻译】
此即成就。 嗡 班则哦达嘎 达 达 达（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཋཿ་ཋཿ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroda ka ṭaḥ ṭaḥ ṭaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，咤，咤，咤）如是说。上师应宣示誓言。为使誓言坚定故，如是说：从今以后，你之金刚手即我，凡我所作之事，汝亦应作。汝勿轻蔑我。若不舍弃不适，汝将因异病而亡，堕入地狱。如是说已。其后，弟子向上师献上最胜之供品而祈请：祈愿一切如来加持于我！祈请尊贵金刚萨埵降临于我！如是说已。于其心间，观想从朗字（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）所生之四方形地之坛城。黄色四方，以三尖金刚杵为标志。中央以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持而观想。于喉间，观想从旺字（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所生之水坛城。白色圆形，以宝瓶为标志。阿字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）加持而观想。其后，于顶上，观想从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生之风坛城。蓝色，形如半月，以幡旗为标志。中央以哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）加持而思维。于足下，观想遮益字（藏文：ཛྷཻཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为火焰之自性，其上为风之坛城。其上，观想从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生之红色火坛城，三角形，为火焰之自性。与其光芒炽盛之结合
相合，摇动铃铛并降临。嗡 阿贝夏亚 斯达姆巴亚 惹惹 匝拉亚 匝拉亚 吽 哈 阿 遮益（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āveśaya stambhaya rara calaya calaya hūṃ ha ā ，汉语字面意思：嗡，进入，停止，惹惹，动摇，动摇，吽，哈，阿，）。以此咒语催请，直至未降临前皆应降临。或以位于弟子足下之风坛城催动其心间而降临，或于特殊之字上专注而降临，如是说。于彼之时，以极强之天慢力量，伴随铃铛等之声音，作歌舞之乐。嗡 洛列洛列 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ལོ་ལེ་ལོ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lole lole hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，洛列，洛列，吽，阿）如是说，直至未降临前皆应降临。观视降临之时，观想贪欲金刚为身形。于其舌上，观想红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。贪欲金刚何处住？说金刚，善或不善？其后询问体验，降临之智慧，应作稳固之仪轨。

【英语翻译】
This is accomplished. Say, "Oṃ Vajroda Ka Ṭaḥ Ṭaḥ Ṭaḥ" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཋཿ་ཋཿ་ཋཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajroda ka ṭaḥ ṭaḥ ṭaḥ, literal meaning: Om, Vajra, Water, Tah, Tah, Tah). The teacher should declare the vows. To make the vows firm, say this: "From now on, I am your Vajrapani. Whatever I do, you must also do. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will die from various diseases and fall into hell." Having said this, the disciple offers the best of gifts to the teacher and prays: "May all the Tathagatas bless me! May the glorious Vajrasattva descend upon me!" Having said this, in his heart, visualize the square earth mandala arising from the syllable Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: laṃ, literal meaning: Laṃ). Yellow, square, marked with a three-pointed vajra. In the center, bless with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and meditate. In the throat, visualize the water mandala arising from the syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal meaning: Vaṃ). White, round, marked with a vase. Bless with the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Āḥ) and meditate. Then, on the crown of the head, visualize the wind mandala arising from the syllable Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, literal meaning: Yaṃ). Blue, shaped like a crescent moon, marked with banners. In the center, think of it as blessed with the syllable Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ha, literal meaning: Ha). Below the feet, visualize the syllable ཛྷཻཿ (Tibetan: ཛྷཻཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, literal meaning:) as the nature of flames, and above it, the wind mandala. Above that, visualize the red fire mandala arising from the syllable Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal meaning: Raṃ), triangular, as the nature of flames. Combine it with the blazing rays of light,
ring the bell, and descend. "Oṃ Āveśaya Stambhaya Rara Calaya Calaya Hūṃ Ha Ā ཛྷཻཿ" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āveśaya stambhaya rara calaya calaya hūṃ ha ā , literal meaning: Om, Enter, Stop, Rara, Move, Move, Hum, Ha, Ah, ). Urge with this mantra, and descend until it has not yet descended. Alternatively, by the wind mandala located under the disciple's feet, urge the heart and descend, or it is said to descend by focusing on a special syllable. At that time, with the power of extremely strong divine pride, accompanied by the sound of bells and so on, perform the music of dance. Say, "Oṃ Lole Lole Hūṃ Ā" (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ལེ་ལོ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ lole lole hūṃ ā, literal meaning: Om, Lole, Lole, Hum, Ah), and descend until it has not yet descended. When looking at the descent, visualize the desire vajra as a form. On its tongue, visualize the red syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: a, literal meaning: A). Where does the desire vajra reside? Speak, Vajra, good or not good? After that, ask about the experience, and perform the ritual to stabilize the descended wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་ཥྚ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་པཱ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་སྔས་འདིས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱི་བརླབས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནི། དེ་རིང་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ང་ཡིས་སློབ་མ་བཀུག་བྱས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ལྷ། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལའོ། །རིགས་གང་ནང་ན་འདི་བཟང་པོ། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཕོག །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་ལམ་དུ་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་དྲེ་བར་བྱ་སྟེ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གཟུང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཧཱུཾ་གི་སྟོབས་དང༌། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་བབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བབས་པས་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་བརྟག །བབས་པས་སངས་རྒྱས་དབུ་གཙུག་ཏོར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྤྱན་ནམ་ཞལ་གྱི་ཐད་ཀར་བབ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་
འགྲུབ། །སྐུ་ཡི་སྟོད་དུ་བབས་པ་ནི། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །གང་ཞིག་སྐུ་སྨད་མེ་ཏོག་བབ། །དངོས་གྲུབ་འབྲིང་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ཡིན། །འབྲིང་གིས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་དང༌། །ཡང་ན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ནི། །བདག་མེད་མ་ལའང་དེ་ལྟར་བརྟག །འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དོར་བ་བརྒྱ་ཞིག་ལ། །གཟུགས་ལས་རིང་བར་འབེབས་པ་ནི། །དུས་རང་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །མེ་ཏོག་ཉེ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །དུས་འདི་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ། །བབས་པས་དེ་ཡི་སྔགས་སྦྱོར་བ། །སྐལ་ལྡན་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན། །རིགས་མཐུན་མིང་ནི་གདགས་པར་བྱ། །དོར་བས་ལྷ་ཡི་མཚམས་སུ་ནི། །བབ་ན་ག་ལ་ཉེ་བ་ཡི། །དེ་ནི་བདག་པོའི་ལྷ་རུ་ཤེས། །མེ་ཏོག་དོར་བ་བརྒྱ་ཞིག་ལ། །འཁོར་ལོ་སྤངས་ནས་ལྷུང་བ་དང༌། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕྲེང་བར་བའི་མཚམས་སུ་ནི། །ལྷུང་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ། །སྡིག་བསྲེག་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །མེ་ཏོག་དོར་བ་བསྐྱར་བར་བྱ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་མ་དད་ན། །མེ་

【汉语翻译】
嗡 班匝 德叉 班匝 萨玛雅 札德叉 巴里德 吽 吽 霍 霍，以此枕垫使智慧稳固，加持勇识。（种子字，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）进入坛城是：今日以真实的加持，我已召请弟子，如是功德亦如天，于此种姓之次第。何种姓之中此为佳，如是之坛城落入。之后于弟子之眼界中，应令显现颜色之相，白色与黄色与红色与黑色之光芒之相，如其心中所生，应示寂静与增广与怀爱与猛厉之事业。之后先前所取之花鬘，以吽之力量，念诵“札德叉 班匝 霍”而抛掷。以花朵降落之方式，应观察成就之优劣。何者以天神之差别，降落故，观察成就之差别。降落故，于佛陀之顶髻，乃大手印之成就，成就必成，于此无有怀疑。于眼或面之正前方降落，则得持明之成就。于身体之上部降落者，彼之成就说为殊胜。若于身体下部花朵降落，佛陀说为中等之成就。获得殊胜之佛果，中等者得自在等，或得伏藏之成就。以此次第，成就，于无我母亦如是观察。于坛城之诸天众，应现量而知。抛掷花朵百次，若落于形象之外远处，则以时日之自然而成就。花朵若近，则说成就亦于此时日相近。何者于天神之种姓，降落故，彼之明咒结合，以具缘上师之故，应安立同种之名。抛掷故，于天神之边际，若降落于何者相近，则知彼为本尊之天神。抛掷花朵百次，若舍弃坛城而坠落，则彼于成就之分，非为坛城之天神。若于花鬘之间隙，坠落，则于寂静之火供，以罪业焚烧之结合为前行，应重抛花朵。若有怀疑且不信，则

【英语翻译】
Oṃ vajra tiṣṭha vajra samaya pratipālite hūṃ hūṃ ho ho, may this pillow stabilize wisdom and bless the hero. Entering the mandala is: Today, by the blessing of truth, I have summoned the disciple. Just as merit is like a god, so it is in this lineage. Which lineage is the best among them? Such a mandala falls into it. Then, in the disciple's sight, the appearance of colors should be shown: white, yellow, red, and black rays of light, just as they arise in the mind, should show the actions of pacifying, increasing, empowering, and wrathful. Then, the garland of flowers taken earlier, with the power of hūṃ, saying "Pratīccha vajra hoḥ," should be thrown. By the manner in which the flowers fall, the best, intermediate, and worst of accomplishments should be examined. Whichever is due to the distinction of the deity, by falling, the distinction of accomplishment is examined. By falling, on the crown of the Buddha's head, is the accomplishment of the great mudrā, accomplishment will surely occur, there is no doubt about this. Falling directly in front of the eyes or face, the accomplishment of mantra recitation is achieved. Falling on the upper part of the body, that accomplishment is said to be supreme. If flowers fall on the lower part of the body, the Buddha said it is an intermediate accomplishment. The supreme Buddha is attained, the intermediate attains power and so on, or the accomplishment of treasure is achieved. By this order, accomplishment, is also examined in the same way for the mother of no-self. All the deities of the mandala should be known manifestly. Of a hundred flowers thrown, if they fall far from the image, then accomplishment will occur naturally in due course. If the flowers are near, then it is said that accomplishment is also near at this time. Whichever falls on the lineage of the deities, therefore, the combination of that mantra, because of the fortunate master, a name of the same lineage should be given. Because of throwing, at the boundary of the deity, if it falls near to which one, then know that one as the deity of the master. Of a hundred flowers thrown, if it falls abandoning the mandala, then for that one, the share of accomplishment is not the deity of the mandala. If it falls in the gap between the garlands, then in the peaceful fire offering, with the combination of burning sins as a preliminary, the flowers should be thrown again. If there is doubt and no faith, then

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་དོར་དུ་མི་གཞུག་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མཚམས་སུ་མཉམ་པར་ལྷུང་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ། །འཕར་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ལ། །ཤིས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་བསྐྱར་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་དོར་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་དུ་ཕོག་པ་ན། །སྐལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རབ་འབྲིང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ནི། །ཐིག་གི་ཆ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རིམ་པས་ནི། །ཡང་དག་བབ་པར་མ་གྱུར་པས། །ལན་གསུམ་བསྐྱར་བས་མ་ཕོག་ན། །དེ་ལ་གཞུག་པའི་སྐལ་བ་མེད། །མེ་ཏོག་དོར་བའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་མེ་ཏོག་བབ་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཟུང་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ་སྤྱི་བོར་བཏགས་ལ། །པྲ་ཏི་སྲི་ཧྣ་སྭ་མི་མཾ་སྟྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། །དེ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ༌།། །།
དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་ལ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེད་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་ཀྱེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ལྷའི་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཀྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །མ་བྱུང་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ལ་ཡང་གུས་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །འོན་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་འོས་ཕྱག་འཚལ་སྟེ། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་བདག་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་རིང་མཐོང༌། །ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། །འདི་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པའོ།། །།
སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
不要投入花朵，因为没有成就的缘分。如果（花朵）在界限处一起掉落，或者在坛城的外面，跳跃后掉落，要先做吉祥的事情，然后由智者重新投掷。所有投掷的花朵，如果落在宫殿的中央，因为是有缘分的，那么上等、中等、下等的差别，要用线条的部分来区分。以这样的次第，如果没有正确地落下，重复三次也没有投中，那么就没有进入的缘分。这是投掷花朵的次第。
然后，通过花朵落下的次第，了解本尊的体性。拿起花环，念诵这个咒语，戴在头顶上：帕ra德益 斯日伊赫那 斯瓦 米芒 斯德瓦 玛哈 巴拉。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是花环的灌顶。
然后，观想弟子的眼睛里有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的光芒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚萨埵，驱逐你，努力开启眼睛。眼睛全部开启，金刚之眼至高无上。这样念诵后，揭开面纱，展示喜金刚坛城：某某，看啊，好好地看喜金刚的坛城！这样念诵，按照本尊的名号和身色等次第进行展示。然后，金刚上师变得欢喜，对弟子这样说：看啊，看这个美好的坛城！现在生起极大的信心。通过咒语和手印的加持，你也生于佛的种姓。为了看到未曾有过的殊胜之处，也要恭敬上师，守护所有的誓言，也要精进于密咒。然而，你生为心子。然后，弟子以头顶礼拜上师的双足，这样说道：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），我进入金刚大坛城的殊胜坛城。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），今天我见到了大瑜伽士的坛城，大坛城。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），我在秘密大坛城中，被灌顶入坛城。这是弟子进入坛城的次第。
弟子进入坛城的次第。

【英语翻译】
Do not throw the flower, because there is no fortune for accomplishment. If (the flower) falls together at the boundary, or outside the mandala, falling after jumping, first do auspicious things, and then the wise should throw it again. If all the thrown flowers fall in the center of the palace, because it is fortunate, then the differences of superior, medium, and inferior should be distinguished by the parts of the lines. In such an order, if it does not fall correctly, and does not hit even after repeating three times, then there is no fortune to enter. This is the order of throwing flowers.
Then, through the order in which the flowers fall, understand the nature of the deity. Take the garland of flowers, recite this mantra, and place it on the crown of the head: prati sri hna sva mi mam stva maha bala. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the empowerment of the garland of flowers.
Then, contemplate that there is a radiance of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the eyes of the disciple. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajrasattva, drive you away, strive to open the eyes. The eyes are all opened, the Vajra eye is supreme. After reciting this, unveil the face covering and show the Hevajra mandala: So-and-so, look, look well at the Hevajra mandala! Recite this and show it according to the order of the deity's name and body color, etc. Then, the Vajra Master becomes joyful and says this to the disciple: Look, look at this beautiful mandala! Now generate great faith. Through the blessings of mantra and mudra, you are also born into the Buddha's lineage. In order to see the unprecedented excellence, also respect the Lama, keep all the vows, and also strive in secret mantras. However, you are born as a heart-son. Then, the disciple prostrates at the feet of the Lama with the crown of his head, saying this: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), I dwell in the supreme mandala of the great Vajra mandala. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), today I have seen the mandala of the great yogi, the great mandala. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the secret great mandala, I am empowered into the mandala. This is the order of the disciple entering the mandala.
The order of the disciple entering the mandala.

============================================================

